1789년 프랑스 대혁명
La Marseillaise
https://www.youtube.com/watch?v=yMHs4U6ZAXU
Premier couplet
Allons, enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !
Refrain :
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
Couplet 2
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
Refrain
Couplet 3
Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient !
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !
Refrain
Couplet 4
Tremblez, tyrans, et vous, perfides,
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !
Refrain
Couplet 5
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !
Refrain
Couplet 6
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs.
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
Refrain
Couplet 7
(dit « couplet des enfants »)
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.
Refrain
1989년 프랑스 혁명 200주년 기념 영화
La Révolution française의 주제곡
Hymne à la Liberté
https://www.youtube.com/watch?v=jCJ7B9n31KM
paroles et musique de Georges Delerue
Dans le film, il est chanté par Jessye Norman.
Toi, Liberté, Liberté que nous aimons,
Toi, Liberté, Liberté que nous voulons,
Sois notre espoir et notre force,
Sois notre joie, notre bonheur!
Nous pourrons chanter chaque jour plus haut,
Chanter chaque jour plus loin,
Chanter joyeusement cet hymne de foi:
Liberté, Liberté, je crois en Toi,
Liberté, Liberté, sois notre Loi!
Ô Toi qui peux donner l'espoir,
Ô Toi qui peux sonner la joie,
Ô Liberté, Liberté que nous aimons,
Sois toujours plus près de nous,
Sois toujours plus près des cœurs!
Loin de nous l'esclavage,
Loin de nous les prisons!
Plus jamais de privilèges!
Loin de nous famines et massacres,
Loin de nous le temps des tyrannies!
Nous chanterons toujours ton nom, Liberté.
Nous croyons en Toi.
1830년 7월 혁명
당시의 노래는 아니지만 7월 혁명을 모티브로 만들어진 콜드플레이의 Viva la Vida
https://www.youtube.com/watch?v=R8UAFE21BN4
1832년 6월 혁명
https://www.youtube.com/watch?v=_G95vcrzAGk
A la volonté du peuple
A la volonté du peuple 민중의 의지와
Et à la santé du progrès, 진보의 번영을 위하여
Remplie ton cœur d'un vin rebelle 당신의 마음을 반역의 와인으로 채우시오
Et à demain, ami fidèle 그리고 내일 봅시다. 신뢰하는 친구여
Nous voulons faire la lumière 우리는 불을 밝히길 원하오
Malgré le masque de la nuit 밤의 가면(범죄조직)에도
Pour illuminer notre terre 우리의 땅을 빛내기 위해
Et changer la vie. 우리의 삶을 바꾸기 위해
Il faut gagner à la guerre 전쟁에서 승리해야 하오
Notre sillon à labourer 우리가 경작한 밭고랑으로
Déblayer la misère 빈곤을 걷어 냅시다
Pour les blonds épis de la paix 평화의 황금 이삭들을 위해
Qui danseront de joie 그 이삭들은 기쁨으로 물결 칠것이오
Au grand vent de la liberté 자유의 큰 바람 안에서
A la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplie ton cœur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle
Nous voulons faire la lumière
Malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre
Et changer la vie.
A la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplie ton cœur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle
Nous voulons faire la lumière
Malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre
Et changer la vie.
A la volonté du peuple, 민중의 의지를 위해
Je fais don de ma volonté. 내 의지를 바치오
S'il faut mourir pour elle, 그 의지를 위해 죽어야 한다면
Moi je veux être le premier, 내가 그 첫번째가 되겠소
Le premier nom gravé 첫번째로 새겨질 이름
Au marbre du monument d'espoir. 희망의 기념비 위에
A la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplie ton cœur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle
Nous voulons faire la lumière
Malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre
Et changer la vie.
영어 노래 (영화 레미제라블)
https://www.youtube.com/watch?v=TX9UtBij_t8
Do You Hear the People Sing?
Do you hear the people sing?
Singing the song of angry men?
It is the music of the people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!
Will you join in our crusade?
Who will be strong and stand with me?
Beyond the barricade
Is there a world you long to see?
Then join in the fight
That will give you the right to be free!
Do you hear the people sing?
Singing the song of angry men?
It is the music of the people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!
Will you give all you can give
So that our banner may advance?
Some will fall and some will live
Will you stand up and take your chance?
The blood of the martyrs
Will water the meadows of France!
Do you hear the people sing?
Singing the song of angry men?
It is the music of the people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes
1871년 Paris Comune
Le temps des cerises
https://www.youtube.com/watch?v=FQDSKYINzF0
Quand nous chanterons le temps des cerises Et gai rossignol et merle moqueur Seront tous en fête Les belles auront la folie en tête Et les amoureux du soleil au cœur Quand nous chanterons le temps des cerises Sifflera bien mieux le merle moqueur Mais il est bien court le temps des cerises Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant Des pendants d'oreilles Cerises d'amour aux robes pareilles Tombant sous la feuille en gouttes de sang Mais il est bien court le temps des cerises Pendants de corail qu'on cueille en rêvant Quand vous en serez au temps des cerises Si vous avez peur des chagrins d'amour Évitez les belles Moi qui ne crains pas les peines cruelles Je ne vivrai point sans souffrir un jour Quand vous en serez au temps des cerises Vous aurez aussi des peines d'amour J'aimerai toujours le temps des cerises C'est de ce temps-là que je garde au cœur Une plaie ouverte Et Dame Fortune, en m'étant offerte Ne pourra jamais fermer ma douleur J'aimerai toujours le temps des cerises Et le souvenir que je garde au cœur |
버찌가 익을 무렵이면 쾌활한 나이팅게일과 개똥지빠귀는 신이나 흥겨워지고, 아름다운 아가씨들의 가슴은 터질듯 부풀고 연인들의 가슴은 뜨거워진다 버찌가 익을 무렵이면 개똥지빠귀의 지저귐은 더 한층 높아만 간다 하지만, 버찌의 시기는 짧고 둘이 함께 꿈꾸며 귀걸이를 따러가는 계절은 꼭같은 옷을 입은 사랑의 버찌가 핏방울처럼 나뭇잎 그늘에 떨어진다 허나, 버찌가 익을 무렵은 짧다 꿈꾸며 산호색 귀걸이를 따는 계절은. 버찌가 익을 무렵엔 사랑의 상처가 두렵다면 아름다운 아가씨를 피하고 비참한 고통을 두려워하지 않는 나는 매일 고통 속에서 살아가네 버찌가 익을 무렵엔 당신도 역시 사랑의 괴로움에 빠지겠지 난 언제까지나 버찌가 익을 무렵을 사랑한다 그 때부터 내 마음 속엔 아물지 않는 상처가 있다 행운의 여신이 나에게 온다 하더라도 이 상처를 고칠 수는 없겠지 언제까지나 버찌가 익을 무렵을 사랑한다 마음 속의 그 추억과 함께 |
L'Internationale
https://www.youtube.com/watch?v=Ykln5iQqw1E
파리 코뮌 가요 - 포탄들의 춤(La Danse des Bombes, 1871)
https://www.youtube.com/watch?v=vugdnqHFMtA
'프랑스' 카테고리의 다른 글
19세기 사진 작가 Nadar (0) | 2024.07.16 |
---|---|
빛을 그린 사람들 (BBC 3부작) (0) | 2024.07.07 |
Dilili à Paris 영화 링크, 스크립트 (1) | 2024.06.30 |
프랑스 혁명 영화 La Révolution française (1) | 2024.06.30 |
프랑스 혁명의 전개 (La Révolution française: Les Années lumière) (1) | 2024.06.30 |